English

英文导游牌让人难懂

1998-09-08 来源:生活时报  我有话说

北京名胜古迹众多,不少景观让外国游人赞叹不已。在景观前面设置的英文导游牌,更是方便了无导游陪讲的外国游客,对他们来说,这是使其了解景观文化精髓的极有益的设施。但令人纳闷的是,眼下不少景点内的英文导游牌是中国人看不懂,外国人也看不明白。

在天坛、香山卧佛寺等地,某些英文导游牌不但翻译方式显得陈旧难懂,而且标牌表面已是油漆斑驳,辨认都困难。旧的难看,新的也不悦目。

国际关系学院的黄教授表示,常陪外国朋友逛名胜,看到某些英文标牌拼写有误、语法混乱,“卧龙”译成“睡龙”,着实让人汗颜。

这些朋友表示,他们都是以种种理由向外国客人作解释,但反过来他们怎么也不明白,“改革开放这么久了,精通外语之人数不胜数,为什么在英文标牌上却见不到规范、标准的英文?”

带着这一问题记者采访了有关部门。园林局公园处的同志介绍说,从园林局方面都一再要求各公园在标示牌上要规范化、高档化,但目前国家已不再向公园划拨资金,全靠各公园自己以园养园。这一工作的落实就全看公园自己的资金情况和重视程度。一些对外开放的寺院面临的也是这一情况。

虽然英文标牌让景点管理者头疼,但为了树立良好的公园形象,与国际标准接轨,有一些公园还是切实努力地实施了这一工作。

从以上情况看,做好英文标牌、精确文字内容,做到至少不犯文字错误完全是力所能及的。眼下,北京正致力于把旅游作为支柱产业,并加快着向国际化大都市迈进的步伐。关注英文标牌的朋友表示,“应该像清除社会上汉语不规范用字一样,清除这些不规范的英文。这些景观是我们展现给外宾的窗口,不要让不规范的英文使秀丽的景观失色。”

摘自《北京日报》

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有